Конечно, давай подберем русскоязычные эквиваленты для этих фразеологизмов.
Сердце ушло в ноги – можно заменить на "испугаться до дрожи" или "застыть от страха". Это выражение передает состояние сильного испуга или паники, когда человек буквально ощущает слабость в ногах.
Как две горошины – эквивалентом этого фразеологизма может быть фраза "как две капли воды". Оба выражения описывают сходство двух объектов или людей, которые настолько похожи друг на друга, что их трудно отличить.
Родиться с серебреной ложкой во рту – в русском языке имеется аналогичное выражение "родиться в рубашке" или "родиться под счастливой звездой". Это означает, что человек с самого рождения имеет удачу или благоприятные условия для жизни, часто подразумевая богатство или высокий социальный статус.
Делать из комара верблюда – можно заменить на "делать из мухи слона". Оба фразеологизма означают преувеличение, когда незначительное событие или проблема раздуваются до крупных масштабов.
Эти русскоязычные фразеологизмы не только передают аналогичный смысл, но и являются привычными и понятными для носителей русского языка.