а. 1. "Ему медведь на ухо наступил." и 2. "Медведь ему наступил на ухо."
Эти два предложения по сути не различаются по смыслу. Оба выражения являются устойчивыми фразеологизмами, которые означают, что человек лишён музыкального слуха или чувства такта. Перестановка слов в данном случае не меняет сути высказывания, так как оба предложения передают одно и то же значение.
б. 1. "У него денег куры не клюют." и 2. "Куры у него не клюют денег."
Эти предложения имеют разные значения. Первое является фразеологизмом и означает, что у человека очень много денег, так много, что и куры не могут их "поклевать", то есть их количество не уменьшается. Второе предложение в буквальном смысле утверждает, что куры у данного человека не клюют денег, что, как минимум, звучит странно и не имеет смысла, так как куры не могут физически клевать деньги.
в. 1. "Не делай из мухи слона." и 2. "Не изготавливай из мухи слона."
Первое предложение — это фразеологизм, который означает не преувеличивать проблему или незначительное событие до масштабов катастрофы. Второе предложение, хотя и звучит похоже, имеет более буквальный и абсурдный оттенок, так как "изготавливать слона из мухи" не имеет смысла и не является общепринятым выражением. В бытовом языке первое предложение используется для призыва к объективности, тогда как второе воспринимается скорее как игра слов.